Hospitality 待客之道的笑話
Guest: I must leave now. Don’t trouble to see me to the door.(我得走了,別麻煩送我了。)
Host: Oh, it’s no trouble. Actually, it’s a pleasure.(不麻煩,是樂趣!)
Host(主人、接待者)回應的巧妙之處是trouble這個字在句型轉換後,it’s no trouble…和 it’s a pleasure的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。
A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.(好的主人是讓客人覺得好像在自己家裡一樣,就算你真的希望他們趕快回家。)
這句要抓到的是feel at home(感到賓至如歸)和be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是要試著讓對方感到賓至如歸。你應該可以從這些笑話嗅出西方對於hospitality的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你Please feel at home. 的同時,也是在宣告This is my home.。
看完上面例子可以發現,其實有些文化,中西方還是滿雷同的。下回再有老外說笑話,你就知道梗在哪裡,也就笑得出來囉!
聯合翻譯資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=695
全站熱搜
離婚證人 、台北離婚證人 、新竹離婚證人 、彰化離婚證人 、高雄離婚見證人
遺囑見證人 、結婚證人
留言列表